The most important things to look for are knowledge of the industry, Indigenous language and jurisdiction, and expertise in legal practice. 8. The Translator warrants to the Publisher that, to the best of its knowledge, no defamatory or defamatory material will be introduced into the Translation by the Translator that was not present in the original work; that the Translator has every right to enter into this Agreement; and that the translation is original for the translator. The Translator undertakes to indemnify the Publisher against any final judgment establishing that the Translator has breached any of the above guarantees. The Publisher undertakes to indemnify and hold harmless the Translator from and against any and all claims, legal claims, causes of action and any related costs or costs of any kind, including attorneys` fees incurred if such claims, claims or causes of action arise from the content of the original work or the Publisher`s right to have the work translated. The Publisher undertakes to include the translator as insured in any civil liability insurance applicable to the work. ATA has developed guides to help freelancers review and draft service contracts. These guides provide a comprehensive overview of contractual clauses, terms and conditions.
including compensation and payment, quality assurance, confidentiality, indemnification, dispute resolution and more. A service contract is a permanent contract that covers several jobs or orders. It establishes a structure for an ongoing business relationship, usually between a freelancer and a language services company or direct client. Once signed, both parties are bound by these conditions, whether an order is assigned or not. 12. Upon the first publication of the English translation, the Publisher will provide the Translator with ten (10) free copies of each edition of the Translation, and the Translator may purchase additional copies from the Publisher at a discount of fifty (50) percent of the list price. The structure of the agreement may vary depending on the objective. Often the form consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part with the object of the contract, its conditions, rights, obligations and payment procedure, as well as the conclusion with the details, signatures of the parties and requests in case of their existence. The standard translation contract is a guide for contracts for publishing prose translations in the length of a book, although many of the basic principles for other types of translation contracts are the same, and so we hope that translators of all kinds of literary works will find it useful. This Agreement is concluded on [date] between [name of translator] (hereinafter the “Translator”), whose address is [address of the Translator], and [name of the publisher] (hereinafter the “Publisher”) with the address [address of the Publisher] via an English translation (hereinafter the “Translation”) of [title of the original work] (hereinafter the “Work”) by [name of the author] (hereinafter the “author”) (hereinafter the “author”) of the [name of the language] into English (hereinafter the “Translation”) by [name of the author] (hereinafter the “author”) closed. is currently entitled [working title]. 5.
The publisher agrees to register the copyright for the translation on behalf of the translator with the U.S. Copyright Office within three months of first publication. First of all, you need a well-structured and easy-to-understand translation contract to ensure you as an independent service provider. You should never make a deal with a potential customer without first defining what to do, when to deliver it, and how much you`ll get paid. Your contract must specify what your royalties will be. the frequency with which they are paid; whether they decrease over time; and whether there is an endpoint for the agreement. 10. The translator shall have the right, not more than once per calendar year, to examine in writing the books, registers and agreements of the publisher relating to the translation at the translator`s expense with ten (10) working days` notice. Notwithstanding the foregoing, the Publisher shall reimburse the Translator for the cost of the audit and the amount due as a result of the audit within thirty (30) days thereafter, if such audit reveals accounting errors of at least five (5) percent of the amounts due to the Translator.
Regardless of the amount due, the Publisher undertakes to pay all outstanding balances to the Translator within 30 days of the end of the audit. Follow these tips and your next translation contract will protect you from scope slippage, protect your rights, and ensure you get paid on time. The translation of a contract is the translation of a contract into another language used between two parties who speak different languages. Since legal contracts in English are often vague and full of loopholes, it is especially important to ensure that a translated contract does not contain inaccuracies or ambiguities in the foreign language. 11. The name of the translator must appear on the front of the cover and on the cover of all editions of the translation, as well as in all advertising and advertising texts published by the publisher, regardless of where the author`s name appears. The Publisher undertakes to print the biography approved by the Translator on the back of the bound edition, on the back and/or in each paperback edition of the translation and in each electronic edition. Third, technical expertise is more important than ever. The law is complex and requires an expert in the field (often a contract lawyer) to handle translations. If you combine this with the industry, for example, the pharmaceutical industry, you will find yourself in a situation where you will need a very specific expert both in legal and scientific and technical terms. This can pose major challenges for anyone translating a contract. .